EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

miércoles, 25 de mayo de 2011

MY PROPOSAL (Rubén's)



INTRODUCCIÓN

En lo que tiene que ver con la enseñanza de lenguas, los didactas han querido estructurar los procesos de enseñanza y de aprendizaje mediante una serie de principios metodológicos que establecen los objetivos, contenidos y procedimientos de la enseñanza de la lengua española. Esto indica, que han ido apareciendo diferentes métodos, enfoques o concepciones metodológicas que programan la enseñanza de la lengua y su puesta en práctica. Aunque este proceso metodológico parezca ser lineal, en realidad goza de tener un origen ecléctico.
El aprendizaje de una lengua es un fenómeno complejo que viene determinado por muchos factores.  La enseñanza de lenguas siempre se realiza en un contexto histórico, sociocultural y sociolingüístico determinado que caracteriza la posición y las expectativas tanto de los docentes como de los estudiantes. 

JUSTIFICACIÓN

En el contexto de la lingüística se han esbozado diversas teorías acerca de las distintas formas en que se adquieren una lengua materna y una lengua extranjera y los diferentes factores que influyen en las maneras de adquisición de un idioma.
Martí (nombre completo) (2000) menciona a Tarone y Labov para hablar sobre la teoría sociolingüística; esta plantea que el interlenguaje mejora, al leer en voz alta, un texto en el nuevo idioma; el aprendiz presta más atención a ésta, y habrá un mayor porcentaje de éxito en la adquisición de dicha lengua. Ocurrirá lo contrario si la persona realiza una conversación libre o espontánea en el nuevo idioma, ya que no le prestará atención a la forma de la lengua; esto correspondería a un estilo vernacular en donde el lenguaje del hablante se asemejará más a una lengua pidgin[1], sin embargo, en una conversación espontánea el hablante adquirirá una mejor pronunciación. Estas variantes se verán influidas por el sistema de interlenguaje que utilice el aprendiz.
La forma en que se conceptualizan y se expresan las nociones y relaciones temporales en la lengua materna puede influir en el comportamiento del interlenguaje, en términos de expectativas del aprendiz a percibir, procesar y producir ciertas formas y características semánticas que también ocurren en la lengua materna. El primer sistema corresponde a un conocimiento implícito, en donde la persona aprende la lengua de un modo inconsciente; el segundo sistema hace alusión a un conocimiento metalingüístico, en donde la lengua se aprende de manera consciente, prestándole atención a las reglas y normas de dicha lengua. La adquisición lingüística es un proceso subconsciente, como el de los niños cuando aprenden su propio idioma. Los aprendices no son conscientes de las reglas gramaticales que utilizan, sino que desarrollan un sentido de lo que es correcto o está bien.
Según la teoría psicolingüística, la persona controla sus emisiones en la lengua extranjera, pero luego pierde dicho control, dificultando su comunicación con el resto; asimismo, se ha observado que la competencia lingüística para adquirir un nuevo idioma se basa en dos tipos de conocimientos, uno automático y otro analizado. El primero corresponde a un proceso en donde se utiliza un conocimiento improvisado, espontáneo; en el segundo se utiliza un discurso absolutamente planeado.

El contexto interviene de distintas maneras en la forma en que se aprende una lengua extranjera. La adquisición de la lengua se produce a partir de la relación permanente entre el sujeto y el medio, que le permite ir construyendo estructuras sucesivas de conocimiento. Según la teoría del contexto lingüístico, el contexto influye en la elección de las diversas variantes morfológicas, fonológicas y del léxico.


[1]   Un pidgin (pronunciado en inglés /pɪdʒɪn/) ) es un lengua caracterizada por combinar los rasgos sintácticos, fonéticos y morfológicos de una lengua con las unidades léxicas de otra, sin tener una gramática estructurada estable. ¿Vas a dejar los hipervínculos?


No hay comentarios:

Publicar un comentario